Мировые факты
Меню сайта

Что такое Септуагинта?

Септуагинта - это оригинальный дошедший до нас эллинистический перевод Танаха, также известный как еврейская Библия. Термин ‘Септуагинта’ - это латинское название, которое означает ‘70 толковников’. Септуагинта широко использовалась во времена апостола Павла и Иисуса, поскольку большинство евреев не умели читать на иврите. Поэтому он цитируется чаще, чем оригинальные еврейские Писания в Новом Завете. Первые 5 книг Танаха, известные как Пятикнижие или Тора, были переведены в середине третьего века до нашей эры, в то время как еврейские ученые работали над другими книгами во втором веке до нашей эры. Предположительно, она была переведена для евреев, живущих в Египте, где греческий язык широко использовался в регионе.

История

Согласно еврейской легенде, царь Птолемей II Филадельф попросил 72 еврейских ученых поработать над Септуагинтой, чтобы ее можно было добавить в Александрийскую библиотеку. Она была переведена 6 учеными из каждого из 12 колен Израилевых. Приведенный выше рассказ упоминается в псевдоэпиграфическом письме Аристея Филократу и повторяется Титом Флавием Иосифом Флавием и Филоном Иудеем, среди других источников. Точная дата, когда Тора была переведена в третьем веке до нашей эры, подтверждается многочисленными факторами, включая цитаты из второго века до нашей эры. После того, как Тора была переведена, другие книги были переведены в течение следующих 3 столетий. Процесс перевода был завершен к 132 году до н.э. Септуагинта была написана на греческом языке койне; однако в других частях Священных писаний есть семитизмы, основанные на арамейском и иврите. Другие книги, такие как Притчи и Книга Даниила, имеют сильное греческое влияние.

Еврейское употребление

Иосиф Флавий и Филон считали Септуагинту равной еврейской Библии. Среди обнаруженных Свитков Мертвого моря были различные рукописи Септуагинты, которые, как полагают, использовались еврейскими общинами в тот период. Различные факторы вынудили евреев отказаться от Септуагинты со второго века. Первые христиане-язычники использовали его, поскольку это была единственная греческая версия еврейских Писаний, а большинство христиан-неевреев не умели читать на иврите. Евреи использовали арамейские или древнееврейские таргумские рукописи, которые были переведены масоретами, и различные арамейские переводы, такие как переводы раввина Йонатана бен Узиэля и Онкелоса. Септуагинта начала терять еврейскую санкцию после того, как люди обнаружили различия между еврейским писанием и Септуагинтой. Даже грекоязычные евреи предпочитали еврейские версии Священного Писания на греческом языке Септуагинте, такой как Аквила.

Христианское использование

Раннехристианские церкви использовали греческие Священные Писания, потому что общим языком Римской империи был греческий, а языком сирийской церкви был арамейский. Связь между апостольским использованием текстов иврита и Септуагинты очень сложна. Апостолы использовали как еврейский алфавит, так и тексты Септуагинты при написании книг Нового Завета. Некоторые из текстов, которые можно найти только в еврейской Библии, а не в Септуагинте, включают, среди прочего, Иоанна 7: 38, Иоанна 19: 37 и Матфея 2: 15. Ортодоксальная католическая церковь по-прежнему предпочитает использовать Септуагинту в качестве основы для перевода Ветхого Завета. Православная католическая церковь до сих пор использует непереведенную версию Септуагинты в тех местах, где литургическим языком является греческий.

Это интересно: